Мосты 1 (49) 2016
ПОРТРЕТЫ: Лев Елисеевич Ляпин. Незабываемый
"У этого человека училась добрая половина синхронистов нашей страны. Познакомившись с ним, забыть его очень сложно - слишком яркая это личность, свободная и творческая одновременно, что во все времена было большой редкостью", - это слова учеников Л.Е. Ляпина (1940–2015) . В одном номеров нашего журнала было помещено интервью с Львом Елисеевичем. Сегодня публикуем воспоминания его коллег и учеников.
НАСЛЕДИЕ
Александр Николаевич Струговщиков (1808–1878)
С.Ф. ЛИБРОВИЧ. Переводчик-маньяк
Вступительная статья П.Г. Полякова "Герой предпрошедшего времени"
"Переводчик-маньяк". Не слишком ли неуважительное определение известного переводчика XIX в. А.Н. Струговщикова? Но именно так озаглавил свои воспоминания о нем его современник С.Ф. Либрович. Насколько это определение справедливо, предоставляем судить читателям. Публикация сопровождается кратким очерком о переводчике.
АНАЛИЗ ПРАКТИКИ
Н.С. Казанцева. Про зарытые топоры, странные подарки и обостренную любовь
(а еще о семантическом ожидании в переводе)
Статья посвящена анализу феномена, недостаточно хорошо изученного в современном российском переводоведении. Исследование вопросов семантической просодии и эффекта нарушенного семантического ожидания стало возможно только с появлением языковых корпусов. Автор показывает, как недостаточное знание переводчиком природы явления может привести к неточностям и даже грубым ошибкам в переводе. В статье приведен обширный фактический материал; предлагается алгоритм работы, который позволяет практикующим переводчикам избежать проблем такого рода.
А.Н. Чербуленко. Основные особенности работы переводчика на крупном промышленном предприятии с участием иностранного капитала
Продолжение. Начало см. "Мосты" №4(48)2015
ПЕРЕВОДЯ КУЛЬТУРУ
В.К. Ланчиков. Беззаконное родство. О русификации в переводах художественной литературы
Переводчики и редакторы говорят о русификации в переводах часто, однако лингвистического осмысления это явление еще не получило. В статье предлагается взглянуть на русификацию глазами переводоведа, разобраться в причинах ее появления и сделать конкретные выводы, полезные переводчикам-практикам.
ТЕКСТ И ЕГО ОКРЕСТНОСТИ
Д.И. Ермолович. Кто украл пирожные из Страны Чудес, или Беззубая улыбка Чеширского Кота
В статье рассказывается об опыте автора, связанном с работой над новым русским переводом сказки Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес" для двуязычного издания, выпущенного к ее 150-летнему юбилею. Д. И. Ермолович совмещает рассказ о своих переводческих подходах и решениях с анализом авторской концепции Льюиса Кэрролла с разбором версий, принадлежащих ряду переводчиков XIX и XX века. Первая часть статьи посвящена переводу вошедшего в сказку стихотворения о старом Вильяме.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
Д.М. Бузаджи, А.В. Ковальчук. Сущность, причины и виды непереводимости
В статье приводится краткий обзор взглядов на проблему переводимости, рассредоточенных между полюсами принципиальной возможности и невозможности осуществить перевод. Авторы подходят к решению этого вопроса с позиций лингвистического переводоведения: предлагают такое определение перевода, при котором переводимость представляется величиной переменной, зависящей как от наличия в тексте явлений, непередаваемых в силу объективных причин, так и от присущих некоторым текстам параметров, делающих их непереводимыми в рамках функционально-коммуникативного подхода.
CUM GRANO SALIS: П. Еропкинский. Из "Книги небитых переводческих рекордов"