Мосты 1 (61) 2019
ВОПРОСЫ ПРОФЕССИОНАЛУ: Отвечает Екатерина Сергеевна ТАРАСОВА — переводчик-японист. Синхронист-переводчик на ВЭФ и других официальных мероприятиях, в т.ч. встречах глав министерств и ведомств России и Японии, руководства высшего звена крупнейших российских и японских компаний. Художественный перевод произведений Симада Масахико, Фудзивара Иори, Кага Отохико и др. Автор Краткого русско-японского, японско-русского словаря музыкальных терминов (совместно с Исида и А. Костыркиным). Окончила МГУ им. Ломоносова, филологический факультет, отделение структурной и прикладной лингвистики, основной язык японский, 1992 г., Университет Сока, Япония, 1991
ПОРТРЕТЫ
М.А. Царева. Мастер высшего эпатажа.
Жизнь и творчество переводчика В.О. Стенича
В. О. Стенич (настоящая фамилия - Сметанич; 1897–1938) - блестящий переводчик, поэт, эссеист, критик. В 20-30-х годах ХХ века Стенич был ярчайшим персонажем российской литературной жизни. Он первым в России предпринял перевод романа "Улисс" Дж. Джойса, много переводил с английского (наибольший успех имел его перевод романов Дос Пассоса), а также с немецкого и французского языков. Считался в то время одним из лучших переводчиков западной прозы на русский язык. Стенич был человеком неординарным, порой эксцентричным и склонным к мистификациям. Современникам он запомнился как истинный денди.
АНАЛИЗ ПРАКТИКИ
В.К. Ланчиков, Е.Н. Мешалкина. Дженни против Джейн.
О романе Ш. Бронте "Jane Eyre" в переводе И.И. Введенского
В статье показано, как личность переводчика, его мировоззрение и вкусы отражаются в его интерпретации художественного текста. Материалом для анализа стал перевод романа Ш. Бронте "Джейн Эйр", выполненный И.И. Введенским. В его переводе роман назван "Дженни Эйр". И этому тоже есть объяснение.
Е.С. Гончаренко. Негласные правила переводческой этики
Исходя из анализа собственной переводческой и педагогической практики, а также забавных и печальных случаев, описанных в последние годы коллегами и заказчиками, автор делает вывод о том, что настало время напомнить о некоторых негласных нормах переводческой этики.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ
Д.М. Бузаджи, Д.В. Псурцев. Пересказ как мера переводимости: о результатах одного эксперимента
Описывается эксперимент, в ходе которого испытуемым было предложено пересказать ряд текстов, различающихся по своей жанровой и структурно-семантической организации и присутствию/распределению коммуникативно-релевантной информации. Результаты указывают на различный потенциал переводимости этих текстов.
ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКА
Е.В. Александрова, Т.А. Волкова, Е.Д. Малёнова, А.Н. Малявина, В.В. Сдобников.
Встреча с будущим: II Зимняя школа перевода СПР
Статья представляет собой отчет о проведении II Зимней школы перевода СПР, проведенной 28-30 января 2019 г. на базе Российского нового университета (Москва). В занятиях Школы приняли участие 149 начинающих переводчиков из более чем 40 вузов России. Тематика включала такие вопросы, как адаптация молодых переводчиков к требованиям переводческого рынка, особенности выполнения разных видов перевода (включая синхронный перевод, перевод с листа, аудиовизуальный перевод, аудиодескрипция), использование технических инструментов в процессе перевода (системы автоматизированного перевода, поисковые системы Интернета). Лекции и мастер-классы, проведенные опытными профессионалами, получили высокую оценку студентов и магистрантов.
ПОЛУКРУГЛЫЙ СТОЛ: Человек в кабине.
Переводчики-синхронисты о синхронном переводе и не только
Продолжаем публикацию рубрики "Полукруглый стол", первый выпуск которой см. в №2(58)2018. Всем участникам обсуждения предлагается одна тема, один набор вопросов, но им приходится ограничиться монологами, а уж сравнить их точки зрения и при желании вступать в разговор предоставляется читателям. Наши респонденты могут выбирать только те вопросы, на которые они хотят (или считают нужным) ответить. На этот раз на вопросы редакции отвечают профессиональные переводчики-синхронисты. Среди них — представители разных иностранных языков, разных поколений, разных переводческих школ и даже разных стран. Статья выложена в открытый доступ здесь
CUM GRANO SALIS: П. Еропкинский. Рецепты переводческой кухни-101
КРОССВОРД: Узнаете ли вы имена, прозвища героев русских литературных произведений в английских переводах?