Мосты 1 (65) 2020
НА ЗЛОБУ ДНЯ
Е.А. Княжева. О переводе и переводчике во время перемен
"Слухи о моей смерти несколько преувеличены"
В статье рассматривается проблема востребованности профессии переводчика в контексте современных прогнозов развития переводческой отрасли. Анализируются основные тенденции развития систем искусственного интеллекта с позиций их влияния на возможности машинного перевода и связанные с этим аргументы, приводимые в пользу "смерти" переводческой профессии. В результате проведенного анализа автор делает вывод о том, что, несмотря на серьёзные изменения в отрасли и профессии, по-прежнему актуальными остаются проблемы качества перевода и подготовки специалистов, способных принимать осмысленное и адекватное переводческое решение.
ВОПРОСЫ ПРОФЕССИОНАЛУ: Отвечает Татьяна Юрьевна БОРОВКОВА – устный и письменный переводчик, кандидат филологических наук, преподаватель английского языка и перевода в Воронежском государственном университете.
АНАЛИЗ ПРАКТИКИ
С.В. Бранд. Жалобы турка. Приоткрытый вопрос о норме перевода
В статье на примере переводов нехудожественной прозы проблема нормы перевода с английского языка на русский и явления, свидетельствующие о возможности изменения этой нормы на современном этапе. Внимание акцентируется в большей степени на синтаксических свойствах современных переводных текстов.
В.К. Ланчиков. Курсив без права передачи. О курсивном выделении в переводах художественной литературы
Тема статьи может показаться чересчур мелкой, недостойной внимательного рассмотрения: стоит ли передавать курсив при переводе англоязычной художественной литературы и публицистики при переводе на русский язык. Но это часть более широкого вопроса: какие графические особенности оригинала являются частью идиостиля автора и, следовательно, подлежат передаче при переводе.
ПЕРЕВОДЯ КУЛЬТУРУ
Томас Бивитт, М.Ю. Бродский. Как "смуглянка-молдаванка" запела по-английски
В статье анализируется опыт перевода текстов советских песен о войне на английский язык. Обсуждаются приёмы работы с текстами стихотворных и музыкальных произведений, конкретные решения переводчика при работе с советскими песнями времен Великой Отечественной, границы перевода и адаптации. Здесь можно послушать песни в исполнении Томаса Бивитта.
К.А. Солев. Стиль и перевод. "Слова-фавориты": статус и передача
(на материале произведений Л.Н. Толстого)
Статья посвящена такой составляющей стиля Л.Н. Толстого, как "слова-фавориты". Это те языковые единицы, встречающиеся в нескольких произведениях писателя, которые задействованы по отношению к однотипным персонажам и которые, главное, выступают в индивидуально-авторском, осуждающем плотскую любовь, значении. Однако этот магистральный повтор от внимания переводчиков ускользает.
ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКА
О.В. Петрова. Как мы живем без УМО
31 января - 1 февраля 2020 года Москве под эгидой Союза переводчиков России прошло Четвертое Общероссийское методическое совещание "Структура и содержание подготовки переводчиков". Подводя итоги, следует еще раз отметить, что наряду с собственно переводческим сообществом, у нас сформировалось живое, действующее сообщество вузовских преподавателей, готовящих переводчиков, сообщество людей, которые, сами являясь действующими переводчиками, ищут возможность не просто научить студентов ремеслу, но и помочь им стать настоящими профессионалами и найти свое место в том непростом пространстве, которое именуется рынком переводческих услуг.
ЗАКАЗЧИК – ПЕРЕВОДЧИК
А.С. Заведецкая. Хлеба, зрелищ и переводов
Два крайне неординарных и, на первый взгляд, похожих случая из практики перевода названий фильмов и размышления о том, результатом чего они стали.
CUM GRANO SALIS
П. Еропкинский. Абевега для пост-миллениалов
Инструкция дли начинающих переводчиков в условиях постоянно изменяющегося мира
ДАЙДЖЕСТ
Е.А. Белошицкая, Ханыль Ли. От "журавлей" до "коней"
Советские песни в Южной Корее
РЕЦЕНЗИЯ: В.К. Ланчиков. Дж. Стайнер. После Вавилонского смешения
КРОССВОРД: Узнаете ли вы оригинал на русском?