Мосты 2 (42) 2014

Мосты 2 (42) 2014

Памяти Виктора Михайловича СУХОДРЕВА (1932-2014)

НАСЛЕДИЕ

М.А Гамазов. Драгоман. Из записок старого дипломата (1886)
Вступительная статья А.Д. Васильева

Публикация отрывков из брошюры дипломата и переводчика XIX в. М.А. Гамазова, в которой рассказывается об истории, становлении и повседневной деятельности турецких драгоманов. Публикация сопровождается предисловием и комментариями востоковеда.

АНАЛИЗ ПРАКТИКИ

Т.П. Некрасова. Деньги, карты, два мешка.
Азартные игры в юридическом переводе

В этом номере мы предлагаем вашему вниманию еще одну статью данного автора из серии публикаций, посвященных переводу юридических терминов и выражений с образным компонентом значения.

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ

В.К. Ланчиков. Наука чистая и не очень.
О книге А.Г. Азова "Поверженные буквалисты"

Разбор книги А.Г. Азова, упомянутой в подзаголовке статьи, дает возможность внимательнее приглядеться к некоторым идеологическим штампам, которые навязывают истории перевода, и показать, насколько они соответствуют действительности.

Д.М. Бузаджи. Что такое буквализм?

Статья отчасти посвящена книге А.Г. Азова "Поверженные буквалисты", а отчасти – проблеме буквалистических концепций в целом. Автор выражает и мотивирует несогласие с интерпретацией А.Г. Азовым ряда переводоведческих вопросов. В частности, в статье показано, что оппоненту так называемых "поверженных буквалистов" И.А. Кашкину и его последователям необоснованно приписывается отказ от точности перевода, невнимание к авторскому стилю и т. д.
Во второй части статьи содержится обзор буквалистических концепций М.Л. Гаспарова, Ф. Шлейермахера и В. Беньямина, а также критика буквализма как самостоятельного метода перевода.

ПЕРЕВОДЯ КУЛЬТУРУ

А.А. Москотельников. Льюис Кэррол в иероглифах и не только (о переводе игры слов с английского языка на японский)

В статье на многочисленных примерах показаны возможности передачи игры слов при переводе художественного текста с английского языка на японский. Последний в иных случаях оказывается способным создавать естественно звучащие игровые конструкции, следующие за оригиналом практически пословно.

ЗАКАЗЧИК – ПЕРЕВОДЧИК

И.М. Матюшин, Е.М. Солнцев. Острые коньки режут сверкающий лед
О судьбе одной книги на Олимпийских играх

Об учебном пособии для переводчиков французского языка "Снег и лед. Зимние олимпийские виды спорта" и о том, как прошедшие месяцы главной проверкой книги стала Олимпиада в Сочи. Профессиональные переводчики-практики, работавшие на Олимпийских играх, восприняли пособие как полезный терминологический справочник, и это расширило границы его использования

РАБОЧЕЕ МЕСТО ПЕРЕВОДЧИКА

М.А. Орёл. Linguee – новое слово в практике перевода и лексикографии

Не так давно немецкая компания Linguee открыла новую страницу в практике перевода и компьютерной лексикографии, выпустив в свет многоязычный словарь нового типа, который можно назвать корпусным словарем. Этот интернет-ресурс сочетает в себе как собственно словарную часть, так и корпусную: обширный корпус параллельных текстов с возможностью поиска, в т. ч. морфологического, и комментирования. Новый инструмент открывает широкие перспективы для переводчиков-практиков, преподавателей и исследователей перевода, а также лексикографов