Мосты 2 (50) 2016
В позапрошлом году журнал "Мосты" отпраздновал десятилетие. И вот - новый юбилей: выпуск 50-го номера.
О программе журнала мы много говорили в статье, посвященной его 10-летнему юбилею ("Размышления вместо тоста" - "Мосты" №1 (41)/2014). Повторим главное. "Мосты" - это мосты между разными языками и разными культурами, между теорией и практикой перевода, между переводчиками и заказчиками, между разными переводческими объединениями и концепциями, между подготовкой переводчиков и реальной практикой, между историей перевода и современностью.
А чтобы те, кто хочет поздравить журнал с новым юбилеем, не бился над вопросом, чего бы пожелать редколлегии, подскажем сами: пожелайте нам побольше талантливых авторов, новых полезных тем и полезной "обратной связи", которой нам так не хватает.
АНАЛИЗ ПРАКТИКИ
Т.П. Некрасова. "Нам не дано предугадать…". О переводе слов и понятий за гранью права
В статье рассматриваются вопросы перевода лексических единиц, выпадающих из правового поля, в тесной связи с лингвоправовой проблематикой. Автор делится опытом переводческого поиска и предлагает свой взгляд на некоторые межъязыковые терминологические соответствия, устоявшиеся в экономическом и правовом обиходе.
Лидия Разран-Стоун (США). An American Translator of Russian continues to read the News/Американская переводчица с русского продолжает читать газеты
А.Н. Чербуленко. Основные особенности работы переводчика на крупном промышленном предприятии с участием иностранного капитала. Окончание. Начало см. "Мосты" №4(48)2015, №1(49)2016
В последней части статьи об основных особенностях работы переводчика на крупных ПП ИК автор делится своим опытом устного перевода на ПП ИК и оформлением трудовых отношений с заказчиком.
ПЕРЕВОДЯ КУЛЬТУРУ
В.К. Ланчиков. Беззаконное родство. О русификации в переводах художественной литературы. Окончание. Начало см. "Мосты" №1(49)2016
ТЕКСТ И ЕГО ОКРЕСТНОСТИ
Д. И. Ермолович. Кто украл пирожные из Страны Чудес, или Беззубая улыбка Чеширского Кота
Это – окончание статьи, начало которой опубликовано в №1(49)2016. Автор продолжает рассказ о своей работе над новым русским переводом сказки Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес", анализируя авторскую концепцию Льюиса Кэрролла и различные версии перевода сказки, принадлежащих ряду переводчиков XIX и XX века. Вторая часть статьи посвящена передаче стихотворных фрагментов, имен персонажей, игры слов и семантических нюансов текста.
ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА: С.Г. Чернов. У истоков синхронного перевода в СССР
Настоящий материал представляет собой сокращенный вариант главы С.Г. Чернова в сборнике New Insights in the History of Interpreting под редакцией Kayoko Takeda и Jesus Baigorri-Jalon, 2016, с. 135-166. Публикуется с разрешения издательства John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia.
ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКА
В.В. Сдобников. Отраслевые школы перевода: что это такое и зачем? В чем проблема?
В статье рассматривается сравнительно молодое явление в переводческой отрасли – так называемые отраслевые школы перевода, организуемые переводческими компаниями, критически анализируются основные подходы к организации обучения переводчиков, содержание обучения и используемые методы, выделяются достоинства и недостатки отраслевых школ перевода.
ИСТОРИЧЕСКИЙ МУЗЕЙ: Всё есть число. Подготовил А.В. Ковальчук
CUM GRANO SALIS: П. Еропкинский. ЯЗЫК AU NATUREL. Маленькая антиутопия