Мосты 3 (43) 2014
ВОПРОСЫ ПРОФЕССИОНАЛУ: Отвечает Ольга Владимировна Петрова – переводчик, кандидат филологических наук, зав. кафедрой теории и практики английского языка и перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, директор Центра переводческого мастерства при переводческом факультете НГЛУ.
ПОРТРЕТЫ
Задача, которая всегда под рукой. Интервью с Аркадием Застырцем
Поэт, автор прозаических произведений, журналист, драматург. Переводчик с французского и старофранцузского, английского, словенского языков. Окончил философский факультет УрГУ. Работал преподавателем, позже – журналистом. Литературными переводами занимается с конца 1970-х гг. Начиная с 1985 г. работал над переводом стихотворного наследия Франсуа Вийона.
АНАЛИЗ ПРАКТИКИ
Т.П. Некрасова. "Нынче в нашей фауне…", или Как пробраться через канцелярские джунгли
О вреде и некоторой пользе канцеляризмов в языке и переводе
В статье представлены результаты лингвоправового исследования, отправной точкой для которого послужили поиски эквивалентов целого ряда русских канцелярско-юридических терминов. Такое лингвистическое явление, как канцелярит, традиционное считающееся вредным, рассматривается в статье с не совсем обычной точки зрения.
А.Н. Чербуленко. Актуальные проблемы перевода текстов из области корпоративного права
(Языковая пара: немецкий язык – русский язык)
Статья посвящена описанию проблем при переводе текстов из области корпоративного права с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий. Автор исследует особенности перевода в различных практических ситуациях, анализирует применимость содержащихся в словарях и справочниках словарных соответствий, описывает действия переводчика по нахождению переводных эквивалентов, роль экстралингвистических знаний в выборе терминов. Статья м.б. полезна переводчикам, специализирующимся на переводе юридических текстов.
ПЕРЕВОДЯ КУЛЬТУРУ
И.В. Зубанова, С.В. Бранд, В.К. Ланчиков. Когда хиты были шлягерами. О переводе "легкого жанра"
Что мы знаем о шлягерах прошлых лет, времен наших дедов и прадедов? Откуда брались эти песни, как они попадали в репертуар популярных русских певцов и ансамблей? Кто писал к ним тексты? Да и все ли песни русской эстрады родились в России? Авторы статьи попытались разобраться в удивительных историях самых известных песен нашей эстрады - и многие из этих историй оказались связанными с переводом.
К.А. Хрусталёва. Перевод шекспировских сонетов: религиозные аллюзии
Статья посвящена анализу русских переводов с точки зрения раскрытия авторских отсылок к Евангелию, псалтыри, библейским персонажам и образам, заповедям и молитвам. Для проведения такого анализа автором были избраны сонеты различной тематики и эмоциональной тональности и их классические переводы на русский язык, включая переводы современников. На основе анализа представлена картина многообразия переводческих трактовок и глубины раскрытия авторского религиозного подтекста.
M. Semenov. Sorry, Wrong Address…
Discovering Strategies for the Translation of the Russian Vy/Ty Distinction from Russian into English Through an Analysis of the English-Language Editions of Anna Karenina and War and Peace
В русском языке разница между обращением на "ты" и "вы" имеет большое значение, но как перевести такие тонкости на английский, в котором всего одно слово "you?" Сравнивая англоязычные переводы романов Толстого, автор статьи, литературный переводчик, создаёт классификацию "стратегий" для перевода "вы/ты" на другие языки.
ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКА
В.В. Сдобников, И.Ю. Зиновьева. Вузы и рынок: навстречу друг другу
Статья посвящена одной из наиболее обсуждаемых в переводческом сообществе тем – взаимодействию вузов, выпускающих переводчиков, и рынка переводческих услуг.
ИСТОРИЧЕСКИЙ МУЗЕЙ: 1. Толмачевская клятва Гиппократа. 2. Загробная оплеуха. Подготовлено П.Г. Поляковым
CUM GRANO SALIS: Д. Толмачева-Драгоманова. Волшебная таблетка – мечта человечества
Как не хочется людям корпеть над овладением иностранным языком! А вдруг есть способы сделать это, не прилагая усилий - какая-нибудь таблетка, которую выпьешь, – и пойдешь шпарить по-английски