Мосты 3 (55) 2017

Мосты 3 (55) 2017

НАСЛЕДИЕ: М.Я. Цвиллинг. Читая "Симплициссимуса" по-русски

Публикация выдающегося литературного памятника, да к тому же еще в первом переводе – отнюдь не повседневное событие. Переводчик, он же комментатор издания, посвятил этому труду не один десяток лет. Однако дистанция в три века, отделяющая переводчика от автора, порождает бесчисленное множество трудностей. Статья из сборника "Тетради переводчика". Выпуск 6. 1969 г.

Г.В. Чернов (Москва). Коммуникативная ситуация синхронного перевода и избыточность сообщения

Статья из сборника "Тетради переводчика". Выпуск 12. 1975 г.

АНАЛИЗ ПРАКТИКИ

О.Н. Исаева. Винтовка или штуцер? Чабер или чабрец? Немного о переводе старинной военной книги

Тема статьи - как добиться исторической достоверности при переводе книги, написанной больше века назад. Материалом стала книга о Крымской войне, написанная очевидцем этих событий, ирландским журналистом У. Расселлом.

С.К. Дмитриев. Дадаистический вздор в русском переводе. К 100-летию дадаизма

Насколько поддается переводу то, что, по замыслу автора, представляет собой полный абсурд? Автор статьи делится своим опытом на этот счет.

ПЕРЕВОДЯ КУЛЬТУРУ

В.К. Ланчиков. Несостоявшееся знакомство. Об одной из первых попыток перевода комиксов в России

В 1907 г. в Москве вышла книга под названием "Приключения молодого американца Бастера
Брауна и его верного Тайга". Это была едва ли не первая попытка перевода американских комиксов на русский язык. В этой истории интересно все: и американский оригинал, и переводчица (Н.В. Желиховская, племянница Е.П. Блаватской и жена генерала А.А. Брусилова) - и причина, по которой прославленный в Америке комикс в России успеха не имел. Причина эта - в способе перевода.

ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКА

Е.Д. Малёнова. Что день грядущий нам готовит... И как нам с этим "бороться"?

В статье рассматриваются основные тенденции развития современной теории и практики перевода, а также требования, выдвигаемые к переводчику в свете данных тенденций. В основу статьи легли как результаты исследований автора, так и результаты опроса, проведённого среди представителей крупных переводческих компаний, относительно их удовлетворённости уровнем подготовки студентов-выпускников переводческих факультетов. На основании анализа результатов опроса автор формулирует собственный взгляд на процесс подготовки переводчиков в вузах.

Д.М. Бузаджи. Проверка боем. Опыт практикума по устному переводу в Монтерее

В статье идет речь о том, как в Миддлберийском институте международных исследований в Монтерее (США) преподается практикум по устному переводу. Таким образом, раскрывается вопрос о том, как в учебный процесс можно ввести элементы, готовящие будущих устных переводчиков к профессиональной деятельности.

ВОПРОСЫ ЗАКАЗЧИКУ: Отвечает Илья Анатольевич Мищенко.

ИСТОРИЧЕСКИЙ МУЗЕЙ. Подготовил П.Г. Поляков

I. 1. Перевод юридически адекватный

О "правильной постановке переводческого дела", предложенной М.М. Зощенко оберсекретарем полиции и присяжным переводчиком при суде вольного города Данцига господином Крюгером ("Литературный Ленинград", 1934, №2).

2. "РАГДОПЕ" ИЗ РАЧИСА

О трудностях перевода одного из рассказов М. Зощенко – "Рачис".

II. Полиглот в армяке

В книге Ю.Ю. Дягилевой и Д.В. Сысоева "Неизвестные байки старого Петербурга" (Спб., ООО "Крига", 2003), основанной на заметках из петербургской печати конца XIX – нач. ХХ вв., рассказывается любопытная история об одном колоритнейшем ямщике.

CUM GRANO SALIS: П. Еропкинский. Креативный словарь неологизмов

Всем известно, что словарь, в том числе этимологический, - лучший друг переводчика. Традиция вносить свой посильный вклад в создание таких словарей ведется с давних времен. Пора приняться за этот труд и в XXI веке.