Мосты 3 (63) 2019
НАСЛЕДИЕ
В.Н. Комиссаров. Оппозиция "буквальный" и "свободный (вольный)" перевод в современном переводоведении
Данная статья является одной из последних работ Вилена Наумовича Комиссарова (1924–2005). Она прекрасно воплощает неутомимый дух Комиссарова-исследователя: в ней подвергается пересмотру принципиальнейший и по-своему "вечный" вопрос теории и практики перевода о соотношении понятий "вольность" и "буквализм".
ПОРТРЕТЫ
М.Д. Литвинова. Методика преподавания художественного перевода в филологических вузах.
Критерий оценки переводов
Вступление В.Д. Псурцева
Кратко и доступно изложены основные положения теории языковых спектров, представляющей собой одно из самых перспективных направлений современной лингвистической теории перевода.
АНАЛИЗ ПРАКТИКИ
А.В. Галкин. Парашюты, рыцари и пилюли: как избежать враждебного поглощения?
В статье рассматривается корпоративный жаргон английского языка на примере некоторых наиболее образных примеров, а также то, как этот жаргон находит отражение в популярной культуре (если точнее - в одном известном фильме).
А.М. Ярнова. Тридцать три аудитора аудировали-аудировали да и вынесли заключение по результатам обзорной проверки
с выражением безоговорочно положительного мнения
В статье исследуются понятия "аудит" и "обзорная проверка", смысловое наполнение терминов на русском и английском языках. Статья будет полезна тем, кто, не являясь финансистом, хотел бы более глубоко разбираться в нюансах аудиторской деятельности.
ПЕРЕВОДЯ КУЛЬТУРУ
А. Браун. ДВА ВЫСТУПЛЕНИЯ
Английский переводчик о "Кентерберийских рассказах" Дж. Чосера в переводе И.А. Кашкина и О.Б. Румера.
Вступление О.Н. Исаевой
Британский славист и переводчик Алек Браун (1900-1962) анализирует перевод "Кентерберийских рассказов" Дж. Чосера, выполненный И.А. Кашкиным и О.Б. Румером. Очертив свое понимание принципов переводческой деятельности, автор выделяет основные достоинства перевода, рассуждает о проблемах модернизации в переводе и поиска стилистических ориентиров в литературной традиции языка перевода.
МНОГОЛИКОЕ ЕДИНСТВО
В.К. Ланчиков. Комедия Дж. Флетчера "Укрощение укротителя" в русских переводах
Для сравнения предлагаются отрывки из двух переводов английского драматурга XVII века Джона Флетчера "Награда женщине, или Укрощенный укротитель". Переводы были выполнены переводчиками с противоположными творческими установками - И.А. Аксеновым и Ю.Б. Корнеевым, - что позволяет пристальнее приглядеться к буквалистическим тенденциям в переводе в 1930-е годы.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ
Ф.И. Фролов. Вавилонское смешение.
По прочтении книги Джорджа Стайнера
В статье представлен ретроспективный обзор на книгу литературоведа Джорджа Стайнера After Babel, давно ставшую классикой западной лингвистики и теории перевода. Впрочем, автор статьи подчеркивает, что книгу надлежит относить к трудам по философии языка. Затем из мыслей и идей, высказанных в книге, выделяются те, которые действительно релевантны для переводческой проблематики. Автор соотносит с их с другими концептуальным аппаратом и теоретической базой современного переводоведения.
ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКА
О.В. Петрова, В.В. Сдобников. Так чему же нужно учить переводчиков?
Статья посвящена проблеме содержания подготовки профессиональных переводчиков. Авторы рассматривают разные подходы к этой проблеме, обсуждают требования, которые предъявляют к переводческим вузам работодатели, и показывают несостоятельность представлений о том, что будущего переводчика нужно готовить к работе в какой-то определенной предметной области. По мнению авторов, главная задача при подготовке профессионального переводчика состоит не в том, чтобы научить его переводить тот или иной вид текстов, а в том, чтобы научить его переводить текст как таковой, сформировать у него переводческое мышление, которое позволит ему в дальнейшем либо специализироваться в какой-то определенной предметной области, либо при необходимости переключаться из одной области в другую.
ПОЛУКРУГЛЫЙ СТОЛ: ЕЩЕ РАЗ О ЧЕЛОВЕКЕ В КАБИНЕ
Продолжаем публикацию рубрики (см. №№ 2(58) 2018, 1(61) 2019, 2(62)2019 )
Всем участникам обсуждения предлагается одна тема, один набор вопросов, но им приходится ограничиться монологами, а уж сравнить их точки зрения и при желании вступать в разговор предоставляется читателям. В позапрошлом номере журнал "Мосты" уже собирал за виртуальным полукруглым столом переводчиков-синхронистов. Материал вызвал такой интерес, что мы решили вернуться к этой теме и задали те же вопросы еще двум представителям этой профессии. В разговоре принимают участие: Королёв Алексей Николаевич, Никольская Анна Игоревна.
ВОПРОСЫ ЗАКАЗЧИКУ
Отвечают руководители переводческой компании IB Translations: Ирина Валентиновна Попова, Максим Александрович Орёл
РЕШЕБНИК: ТРЕТЬЕ УХО. А.С. Пушкин. "Капитанская дочка" в английских переводах
Мы открываем новую рубрику, в которой будет показываться, как разные переводчики справлялись с решением одной и той же трудной задачи. Для начала - разбор тринадцати английских переводов одной, на первый взгляд, незамысловатой фразы из пушкинской "Капитанской дочки".
CUM GRANO SALIS: П. Еропкинский. Когда их не будет. Если бы М. Зощенко писал о переводе
КРОССВОРД: Знакома ли вам терминология переводоведения?