Мосты 3 (67) 2020
НА ЗЛОБУ ДНЯ
И.В. Зубанова, О.В. Петрова, М.Ю. Родионова, В.В. Сдобников. Прекрасный новый мир (?)
В коллективной статье дается анализ того, как переход на удаленное обучение в связи с пандемией повлиял на преподавание перевода; рассматриваются сильные и слабые стороны такой формы работы и мнения преподавателей по этому поводу. Статья основана на результатах опроса преподавателей перевода российских вузов, проведенного весной 2020 года.
(прочитать)
ПОРТРЕТЫ
В.В. Сдобников. Михаил Яковлевич Цвиллинг: к 95-летию со дня рождения
(прочитать)
НАСЛЕДИЕ
М.Я. Цвиллинг. О некоторых модификациях коммуникативного подхода к понятию перевода.
Г.В. Чернов. Глоссарий для синхрониста. Из истории работ Секции русского синхронного перевода Секретариата ООН
Вступление И.В. Зубановой
ВОПРОСЫ ПРОФЕССИОНАЛУ: Отвечает В.И. Фролов
АНАЛИЗ ПРАКТИКИ
Е.С. Гончаренко. Откуда у названий кино ноги растут.
О том, какие факторы не стоит игнорировать, берясь за перевод названий кинофильмов
ПЕРЕВОДЯ КУЛЬТУРУ
К.И. Таунзенд. Хавцер, Згакеспер и Бен Ионсон,
или Знакомство по рукописному переводу
Услышать об иностранном писателе / поэте и познакомиться с его творчеством — не одно и то же. В статье рассказывается, когда и где русские читатели впервые услышали о национальных гениях Англии, как их представили русские переводчики XVII–XVIII вв. и что они рассказали об их произведениях.
ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКА
Т.А. Волкова. Методика обучения устному последовательному переводу: сценарии и импровизации
В статье описана методика обучения устному последовательному переводу (одностороннему и двустороннему) в языковой комбинации английский-русский в программах бакалавриата, специалитета и магистратуры. В рамках двух дисциплин — устный последовательный перевод (устный последовательный перевод на международных конференциях) и перевод переговоров - рассматриваются принципы и методики обучения последовательному переводу: перевод выступлений, докладов, лекций, презентаций, перевод интервью, беседы, переговоров, перевод экскурсий. Описаны аудиторные занятия, упражнения, учебные конференции и ролевые игры, возможные сочетания перечисленных блоков в процессе обучения. Автор также делится первым опытом перевода обеих дисциплин в дистанционный формат.
РЕШЕБНИК
В.К. Ланчиков. Условия задачи. Об английских переводах повести А.С. Пушкина "Пиковая дама"
Статью можно было бы назвать "Передача терминов в художественном переводе", но материал для нее взят необычный: карточные термины в повести А.С. Пушкина "Пиковая дама" и их передача в 14 английских переводах. Попутно возникает не совсем переводческая тема: насколько понятны современному отечественному читателю некоторые тонкости классических произведений русской литературы, где упоминаются карточные игры.
ДАЙДЖЕСТ: И.М. Матюшин. Franglais: новости с фронта
CUM GRANO SALIS: П. Еропкинский. "Как много дум..." Из архива блогерки LOLida
"Р.ВАЛЕНТ" ПРЕДЛАГАЕТ: Д.М. Бузаджи. Когда переводоведение было большим
КРОССВОРД: Кто авторы произведений, которые в первом переводе на русский язык получили приведенные здесь заглавия?