Мосты 4 (48) 2015

Мосты 4 (48) 2015

ВОПРОСЫ ПРОФЕССИОНАЛУ: Отвечает Валентин Валентинович Чапанов – переводчик-синхронист, выпускник переводческого факультета НГЛУ им. Н.А. Добролюбова.

ПОРТРЕТЫ: А.Б. Максимов. Мастер "тактики малых дел".

К 95-летию со дня рождения Зои Васильевны Зарубиной.

НАСЛЕДИЕ

Я.И. Рецкер. Передача контаминированной речи в переводе и роль традиции
Вступительная статья Д.И. Ермоловича

К одной из проблем перевода, прежде всего литературного, относится проблема передачи контаминированной речи. Именно в литературных произведениях контаминированная (неправильная) речь персонажа, говорящего на неродном для него языке, является деталью художественного образа, который должен быть воссоздан при переводе. Задача для переводчика нелегкая, и она решалась каждым по-своему. Яков Иосифович оказался первым исследователем этой проблемы, возвысившим ее до уровня научно-практических обобщений, и ему принадлежит авторство самого термина "контаминированная речь". Материал статьи, публикуемой в этом номере, действительно очень богат, интересен и убедителен, при том что это, без сомнения, - только видимая часть того айсберга информации, какую Я.И. Рецкер накопил за многие годы переводческой, педагогической, редакторской и лексикографической работы

АНАЛИЗ ПРАКТИКИ

Т.П. Некрасова. По закону отрицания отрицания. 
Об имплицитных терминах, философских законах и оскорбленных чувствах в юридическом переводе

Статья посвящена проблемам перевода, связанным с таким явлением, как имплицитность английского языка в целом и английского юридического лексикона в частности. Автор рассматривает вопросы разного соотношения выраженного и подразумеваемого смысла в английских и русских терминологических конструкциях, используемых в правовом пространстве.

Lydia Razran Stone (USA). An American Translator of Russian Reads the News / Американская переводчица с русского читает газеты

А.Н. Чербуленко. Основные особенности работы переводчика на крупном промышленном предприятии с участием иностранного капитала

В предлагаемой статье описываются основные особенности письменного и устного перевода на промышленных предприятиях. Автор, опираясь на свой многолетний опыт работы, рассказывает о специфике перевода различных видов технической документации и текстов, не относящихся к техническим; устного перевода при сопровождении иностранных специалистов; основных видах трудовых отношений между переводчиком и предприятием, иллюстрируя свой рассказ примерами из собственной практики. После ознакомления с материалами статьи переводчики, начинающие свою профессиональную деятельность на промышленных предприятиях, смогут лучше ориентироваться в выборе наиболее подходящей стратегии для решения различных переводческих задач.

ПЕРЕВОДЯ КУЛЬТУРУ

С.К. Дмитриев, В.К. Ланчиков. ОТ ДЕТСКОЙ ДО ЛИНИИ ФРОНТА.
Книга Г. Гофмана Der Struwwelpeter как объект подражаний и пародий

Во второй статье, посвященной книге Генриха Гофмана "Штруввельпетер" и ее переводам, речь идет о петриадах - подражаниям "Штруввельпетеру", пародиях на него, а также, конечно, об их переводах.

Солдатова М.В. О чем говорят мужчины… с женщинами
Перевод литературно-художественного диалога с корейского языка на английский и русский с учетом пола собеседников

Статья посвящена адекватной передаче гендерных особенностей прямой речи при переводе художественного текста с корейского языка на английский и русский. На примерах из произведения известного южнокорейского писателя И (Ли) Мунёля "Песня для двоих" трудности перевода прямой речи рассматриваются как с лингвистической, так и с социокультурной и даже в некоторой степени с психофизиологической точек зрения.

ВОПРОСЫ ЗАКАЗЧИКУ: Отвечает Валерий Валерьевич Закин – переводчик, руководитель группы технических переводов ООО "Фирма Трансконтакт" (Нижний Новгород).

ИСТОРИЧЕСКИЙ МУЗЕЙ

1. Казацкая бобелина. 2.Две заметки. 3. Hey, female! 4. Солнце в подарок. Подготовил П.Г. Поляков

CUM GRANO SALIS

П. Еропкинский. Дневник забытого слова