Мосты 4 (64) 2019

Мосты 4 (64) 2019

АНАЛИЗ ПРАКТИКИ

И.М. Матюшин. "По главной площади страны гордо чеканят шаг наследники боевой славы…"
О переводе дикторского текста на военном параде

В статье излагается алгоритм работы переводчика в ходе подготовки к синхронному переводу на французский язык дикторского текста, сопровождающего военный парад на Красной площади. Поиск необходимых эквивалентов и стилистических оборотов производится на основании компаративного анализа комментариев в ходе военных парадов в нескольких франкоязычных странах. Автор считает, что задача, стоящая перед переводчиком, носит двоякий характер: с одной стороны, сохранить особую торжественность стиля русскоязычного дикторского текста; другой стороны, соблюсти стилистические и узуальные нормы языка перевода. Статья содержит большое количество примеров эквивалентных соответствий, иллюстрирующих пути достижения поставленной цели.

Д.М. Бузаджи. Когда не говорить "когда". Придаточные времени в синхронном переводе

В статье идет речь о необходимом при синхронном переводе упрощении синтаксиса. В частности, рассматривается передача придаточных предложений времени, начинающихся союзом "когда", в переводе с русского языка на английский. Автор анализирует реальные примеры из синхронного перевода и обосновывает преимущества отказа в переводе от сложноподчиненных предложений, начинающихся с придаточных, вводимых союзом when.

А.В. Ковальчук. Буквализм как способ дискредитировать рассказчика?

В статье можно понаблюдать, как одного американца, уцелевшего в смертельной схватке с пумой, раскаявшегося в разгульном прошлом и обретшего веру в Бога, через буквалистичный перевод-пересказ превращают в кого-то совсем не того. Чем плохо? А представьте, что фото на паспорт вам сделает шаржист...

Е.А. Андреева. Tensions, topics, and ways of checking: об опыте перевода обучающей книги

В статье рассматривается опыт работы переводческо-редакторского коллектива над переводом книги о корпоративном управлении с характерными чертами околохудожественного текста, которые и явили собой основные трудности для переводчиков, редакторов и, в первую очередь, терминолога. Также в статье отражен опыт взаимодействия выпускающего редактора проекта с заказчиком и автором, согласования терминологических решений, анализа авторского идиостиля и микроидиостиля отдельной работы.

ПЕРЕВОДЯ КУЛЬТУРУ

Т.А. Розанова. Ищу "нефритовую беседку"

То ли забавная, то ли печальная история о том, к чему ведет отсутствие критической оценки информации.
Не удивляйтесь, но речь пойдет о стихотворении Гёте "Wanderers Nachtlied" ("Ночная песня странника").

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ

Д.В. Псурцев. Прозрачна ли прозрачность, или Что такое идиостиль переводчика?

В связи с понятием прозрачности / непрозрачности переводчика рассматривается проблема идиостиля переводчика художественной литературы. Перечислены причины онтологической непрозрачности художественного перевода. Дается рабочее определение переводческого идиостиля, создающего иллюзию прозрачности, ставятся задачи его дальнейшего исследования.

ВОПРОСЫ ЗАКАЗЧИКУ: Отвечает Александр Борисович Гузман

ЗАКАЗЧИК – ПЕРЕВОДЧИК

М.А. Загот. Ветряные мельницы синхронного перевода

Размышления синхронного переводчика о роли информационных технологий и их влиянии на синхронный перевод в будущем. В каких условиях будет проходить синхронный перевод, сильно ли эти условия изменятся?

РЕШЕБНИК

В.К. Ланчиков. "Из чего только сделаны мальчики?"

Мелочей в переводе не бывает. Мелочи - как цветные камешки в большой мозаичной картине. В этом выпуске "Решебника" показано, как может меняться эта картина в разных переводах. Материалом послужил список "сокровищ", которые добыл герой романа М.Твена Том Сойер в обмен на позволение покрасить забор тети Полли, - вернее, как выглядит этот список в семи переводах.

ИСТОРИЧЕСКИЙ МУЗЕЙ

В.И. Фролов. Новое платье королевы

ДАЙДЖЕСТ

И.В. Зубанова. Рискуем, господа!
Судебный перевод в Великобритании и в России

КРОССВОРД: Слово из подлинника