Мосты. Журнал переводчиков 3 (71) 2021
Мосты. Журнал переводчиков. № 3 (71) 2021
ЮБИЛЕЙ
К юбилею Ольги Владимировны Петровой
НАСЛЕДИЕ
О.П. Холмская. Пушкин и переводческие дискуссии пушкинской поры (Отрывок);
ВОПРОСЫ ПРОФЕССИОНАЛУ
Отвечает Александр Вячеславович Александров — письменный и устный переводчик, редактор. Окончил переводческий факультет МГЛУ;
АНАЛИЗ ПРАКТИКИ
Я.Е. Матросова. Каждый охотник желает автоматизировать вычисление коэффициента плотности терминов цветообозначения в тексте
В статье освящаются функции и особенности работы программы «Калор Тулз», разработанной автором для предпереводческого анализа терминов цветообозначения (ТЦО) в англоязычном художественном тексте. Программа позволяет подсчитать коэффициент плотности ТЦО и представляет пользователю полный список выявленных единиц с указанием числа вхождений, что облегчает дальнейший качественный анализ.
А.Н. Малявина, Н.П. Осинина. Волонтерство на крупном переводческом мероприятии (на примере TFR 2021)
В статье описаны особенности организации волонтерской деятельности при подготовке к крупному отраслевому мероприятию, главным из которых для переводческой сферы является Translation Forum Russia. Кроме того, подчеркивается важность добровольческой деятельности для будущих профессионалов.
ВОПРОСЫ ЗАКАЗЧИКУ
А.В. Скрипко. Работа синхронного переводчика — это сплошная спасательная операция
ЗАКАЗЧИК — ПЕРЕВОДЧИК
М.С. Фирстов. Мальтузианская ловушка и кормящий ландшафт на рынке перевода
Статья представляет собой попытку проанализировать рынок перевода с точки зрения теории Мальтуса и концепции кормящего ландшафта. На этом основании автор предлагает под новым углом взглянуть на некоторые практики, распространенные на рынке переводов, с точки зрения их опасности для баланса спроса и предложения.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
В.И. Фролов. Переводоведение на арене идеологической борьбы.
О сборнике «Художественно-филологический перевод 1920–1930-х годов»
Статья представляет собой реплику на недавно вышедший сборник «Художественно-филологический перевод 1920–1930-х годов». Автор спорит с его основным посылом, а именно с жестким разделением отечественных переводчиков и теоретиков перевода начала ХХ века на два лагеря по «идеологическому признаку». Отдавая должное ценности собранного в книге материала, автор статьи пытается показать уязвимость некоторых принципиальных утверждений, на которых зиждется выраженный в сборнике взгляд на историю и развитие науки о переводе в первые годы советской власти
ПЕРЕВОДЯ КУЛЬТУРУ
И.В. Бритов. Трудности перевода с вьетнамского языка на русский и наоборот.
В статье рассматриваются отличия русского и вьетнамского языков с точки зрения структуры языка и культуры народов, говорящих на этих языках. Выделяются трудности перевода с русского языка на вьетнамский и наоборот в контексте несовпадения языковых систем и культурологических особенностей
К.А. Солев. Ещё раз о «словах-фаворитах» Л.Н. Толстого: глагол «веселиться» в переводе на английский.
В статье в продолжение разговора о «словах-фаворитах» в художественном наследии Л.Н. Толстого, рассматриваемых в качестве константы авторского идиостиля
ИСТОРИЧЕСКИЙ МУЗЕЙ
К.И. Таунзенд. Как издатель и два переводчика с записками генерала обошлись
Русский рукописный перевод исторического сочинения Х.Г. Манштейна "Записки о России", выполненный неизвестным переводчиком в 1773–1774 гг., позволил обнаружить интереснейшие постраничные примечания французского редактора, немецкого и русского переводчиков, где они выражают свое отношение к исходному тексту, с которым им пришлось работать
и другие материалы