Мосты. Журнал переводчиков 4 (72) 2021

Мосты. Журнал переводчиков 4 (72) 2021
Вопросы профессионалу

На вопросы отвечает Светлана Валерьевна Семочко – письменный и устный переводчик, специалист по немецкому языку, преподаватель последовательного и синхронного перевода в Воронежском государственном университете.

Наследие

В.И. Фролов. Переводчики под микроскопом (вступительная статья)

В.А. Иовенко. Еще раз о роли переводчика в переводе и о необходимости разработки концепции переводчика в переводоведении

Рассматривается парадоксальная ситуация в современном переводоведении, вызванная отсутствием самостоятельной теоретической концепции переводчика, который является главным актором процесса и результата перевода. Автор предлагает базовые ориентиры, которые могли бы стать основой для разработки научной концепции переводчика в рамках коммуникативно-деятельностной парадигмы а науке о переводе, а именно: роль и место переводчика в актах перевода, закономерности переводческой деятельности, детерминанты перевода в зависимости от вида и типа перевода, операционная структура коммуникативной деятельности переводчика, коммуникативная трикомпетентность переводчика, альтернативный характер переводческой деятельности. Особое внимание уделяется проблеме личностного выбора переводчика в связи с  субъективной и/или объективной интерпретацией переводчиком коммуникативного задания автора исходного текста, её границы и фильтры, а также аксиологические параметры принятия решений, их обусловленность и оправданность.

Анализ практики

Д.М. Бузаджи, А.И. Шеин. Алгоритмы передачи юмора в синхронном переводе

В статье рассматривается вопрос о том, как передавать юмор в синхронном переводе. Авторы выделяют три типа функций, которые могут выполнять в речи ораторов юмористические элементы, и предлагают алгоритмы действий переводчика в каждом из этих случаев.

О.В. Петрова. О переводческой лени и побочном эффекте массового знания иностранных языков

В последнее время в русском языке появляется все больше избыточных  заимствований преимущественно из английского языка, дублирующих, а затем и вытесняющих уже имеющиеся и давно укоренившиеся слова. Помимо таких широко обсуждающихся причин этого явления, как заимствование слов вместе с новыми для нас понятиями, краткость английских слов и представление о престижности использования иностранных слов, существуют еще две причины: небрежность или непрофессионализм переводчиков и рост числа людей, читающих англоязычные текста в оригинале. Не будучи ни лингвистами, ни переводчиками, эти люди часто транскрибируют или транслитерируют английские слова, полагая, что они будут так же понятны русскоязычному читателю, как они понятны им самим. Бесконтрольный процесс такого заимствования не только приводит к засорению языка, но и является угрозой для безопасного существования, целостности и саморазвития языка как важнейшей составляющей геополитического и национально-культурного кода страны. Для того чтобы управлять этим процессом, требуется продуманная языковая политика, предполагающая обязательное редактирование всех публикуемых текстов.

Переводя культуру

В.К. Ланчиков. «Переводчик остается в глубокой задумчивости»
«Пир во время чумы» А.С. Пушкина как переводческое явление

Анализ трагедии А.С. Пушкина «Пир во время чумы» как переводного произведения позволяет сделать любопытные выводы, представляющие интерес не только для теории и истории перевода, но и для психологии творчества.

Полукруглый стол

Чужой среди своих. Об иноязычных заимствованиях в русском языке

В продолжение статьи О.В. Петровой о круглом столе «Лингвистическая безопасность в аспекте перевода» мы решили у себя в редколлегии предложить ее членам провести свой «Полукруглый стол». Тем более что для нашего журнала это тема не новая.
Мы предложили членам редколлегии следующие вопросы:
1. Что вы думаете об огромном количестве заимствований (в первую очередь, англицизмов), характерных для современного русского языка (челлендж, шеринг, секьюрити, дистрибьютор, брифинг)? Считаете ли вы, что в некоторых случаях заимствования в виде транскрипции оправданны? Заимствования на каких других уровнях языка (морфологическом, грамматическом, орфографическом и пр.) представляются вам наиболее / наименее допустимыми?
2. Каково ваше отношение к фразеологическим калькам, вошедшим в оборот в последнее время (дорожная карта, семейные ценности, политически корректный, дать обратную связь и т.д.)?
3. Могут ли лингвисты и переводчики каким-то образом влиять на языковую и речевую норму и играть роль своего рода барьера, препятствующего внедрению в русский язык ненужных, лишних или неудачных «иностранных» слов? Должны ли они делать это, в том числе в ситуациях, когда на употреблении таких слов настаивает заказчик?

Заказчик — переводчик

М.С. Фирстов. Цех как модель профсоюза на рынке устного перевода

Автор рассматривает проблему саморегулирования рынка устных переводов на примере цеховых структур средневековой Европы. 

Исторический музей

Е.А. Белошицкая. «Артель издательниц», или Как переводчицы XIX века не боялись

В статье рассказывается о деятельности «Артели издательниц», женского издательства, основанного переводчицами Н.В. Стасовой и М.В. Трубниковой. Исторический материал, который заинтересует как феминисток и про-феминистов, так и переводчиц и переводчиков.

Переводческий экстрим

А. Хрипков. Чукотка. Записки молодого переводчика 

Статья написана на основе заметок начинающего устного переводчика по итогам первого серьезного заказа и посвящена непереводческим аспектам профессии устного переводчика.

«Р.Валент» предлагает

И.В. Зыкова. О книге «Лингвокреативность в дискурсах разных типов: Пределы и возможности»