Бурак А.Л. Translating Culture-2: Перевод и межкультурная коммуникация -2. Семантика предложения и абзаца
Перевод и межкультурная коммуникация -2. Семантика предложения и абзаца
В данном учебном пособии рассматривается типичные приемы максимально возможного сохранения семантической структуры предложения – «темы» и «ремы» – в рамках абзаца при переводе с русского языка на английский и с английского языка на русский. Использованные для перевода тексты весьма неоднозначны с точки зрения межкультурных стереотипов и могут служить хорошим поводом для дискуссии в аудитории. Предлагаемый курс предназначен для начинающих переводчиков, имеет чисто практическую направленность и является логическим продолжением учебного пособия – А.Л. Бурак.Translating Culture-1: WORDS. Перевод и межкультурная коммуникация-1: СЛОВА
Бурак Александр Львович — выпускник переводческого факультета МГПИИЯ им. Мориса Тореза по специальности переводчик-референт по английскому и итальянскому языкам. С 1977 по 2000 год работал преподавателем, старшим преподавателем, доцентом и заведующим кафедрой лексикографии и теории перевода на факультете иностранных языков МГУ им. М.В. Ломоносова. Кандидат социологических наук. В настоящее время является профессором Кафедры языков, литературы и культур Университета Флориды (США). Автор ряда научных и учебных публикаций. Практикующий устный и письменный переводчик. Член Союза переводчиков России.