Погодин Б.П. Актуальная русская лексика в переводе на английский язык. Книга 1
Книга 1
Слова в общественных текстах употребляются с разной частотностью.
Некоторые из них настолько частотны и многозначны, что впору их называть "нарративными". Вокруг них вырастают устойчивые и точечные, короткие и очень длинные речения.
Например, ни в одном из политических текстов невозможно обойтись без слов "сотрудничество" или "ситуация". Есть слова просто модные — "вектор", "вертикаль власти" и т.д. Переводчику необходимо знать способы их перевода. Это должно быть отработано до лёгкости, автоматизма, чтобы не тратить ценное время на обдумывание и поиск русских эквивалентов, что особенно важно для устного перевода.
Автор давно подбирался к этой теме, самому слабому месту переводческой и языковой подготовки. Необъяснимым образом самый распространённый вектор перевода, с родного на английский, он же и самый слабый и методически совсем оголённый. Объём устных переводов в «реверсном» режиме подавляет по объёму перевод с английского. Однако же на учебных площадках он почти не отрабатывается, тем более системно, с прицелом на слабые места.
В новой серии сделана попытка внести некую системность в обучение и врачевание слабых мест. Во всяком случае, они будут обозначены.
Автор: Погодин Борис Петрович — переводчик-синхронист, сотрудник OOН в отставке. Окончил Московский государственный институт международных отношений (МГИМО). Более 30 лет работает в системе Организации Объединённых наций, а также на свободном рынке. После ухода с международной службы перешел на преподавательскую работу, является ведущим преподавателем Высшей школы перевода при РГПУ им. А.И. Герцена в Санкт-Петербурге, где ведет занятия по синхронному переводу международных конференций.