Погодин Б.П. Опыт преподавания синхронного перевода. Примеры подходов к обучению переводу с русского на английский
Примеры подходов к обучению переводу с русского на английский
В данной работе сделана попытка обобщить преподавательский опыт автора в Санкт-Петербургской высшей школе перевода при РГПУ им. А.И. Герцена и магистратуре устного перевода при кафедре иностранных языков Уральского федерального университета.
Материалы книги пригодятся широкому кругу участников учебного процесса: руководителям магистратур и кафедр иностранных языков, преподавателям и даже слушателям.
Автор предлагает вниманию читателей также собственные наработки преподавания перевода с русского на английский. Перевод с русского на английский в англо-русской паре – это самостоятельный подвид перевода, со своими непростыми особенностями. Тем не менее до сих пор нет результативных методических подходов к его обучению.
Авторские наработки не претендуют на исчерпанность темы и тем более научность. Построены они по принципу «от проблемы». Опытным путём были определены больные места и предложены средства лечения – приёмы, которые себя неплохо показывают в учебном процессе.
Автор: Погодин Борис Петрович — переводчик-синхронист, сотрудник ООН в отставке. Окончил Московский государственный институт международных отношений (МГИМО). Более 30 лет работает в системе Организации Объединённых наций, а также на свободном рынке. После ухода с международной службы перешел на преподавательскую работу, является ведущим преподавателем Высшей школы перевода при РГПУ им. А.И. Герцена в Санкт-Петербурге, где ведет занятия по синхронному переводу международных конференций.
Коллективная монография
под общ. ред. Л.А. Борисовой, Е.А. Княжевой
Размышления преподавателя перевода
Сборник статей