Шлепнев Д.Н. Теория перевода: введение в ремесло
Настоящее издание призвано ввести начинающего переводчика в профессию. В пособии отражены базовые представления о профессиональном переводе как специфической деятельности, осознание которых необходимо прежде всего для качественной работы, но также (если возникнет желание) и для последующих научных изысканий.
Пособие в первую очередь адресовано переводчикам-дебютантам — тем, кто начинает свой путь в мир перевода.
Пособие может использоваться на занятиях по теории перевода, а также для самостоятельного изучения.
Направления подготовки: 45.03.02 — Лингвистика, 45.04.02 — Лингвистика 45.05.01 — Перевод и переводоведение.
В ЧЁМ ОСОБЕННОСТЬ ЭТОЙ КНИГИ?
- Практический подход.
- Цель — помочь осознанию существа перевода и формированию переводческого мышления: "что? мне необходимо понимать, знать, учитывать, чтобы производить качественный продукт".
- Аудитория: те, кто только начинают осваивать переводческую профессию, независимо от уровня обучения (бакалавриат, специалитет, магистратура).
НО — полезно и интересно и для всех остальных. - Не разрозненные "темы" или "аспекты" ("выучил-сдал-забыл"), а целостное осмысление.
- Развитие и наращивание деталей, из которых складывается единое целое.
- Подробное объяснение, демонстрация, аргументация. Доступное изложение. Четкая структура и композиция.
- Призыв к осмыслению, а не к заучиванию догмы. Призыв к критическому и творческому мышлению.
- Множество свежих примеров. Примеры не на английском снабжены пояснениями и(или) переводом.
- Не прославление какой-либо "единственно правильной" теории или модели, а использование потенциала совместимости и взаимодополнения между различными подходами.
- Соответственно, учебник может легко использоваться представителями различных теоретических взглядов, если они держат связь с практикой.
- Учебник не задуман как конкурент иным (в т.ч. классическим) учебникам и пособиям. Не исключает и не "перечеркивает" их. Он может использоваться вместе с ними. Он может послужить основой (объединяющей) для начального курса теории. Он может стать связующим звеном. "Трамплином" к дальнейшему развитию и углублению.
- Современность, широкий охват и объемная библиография — надежное подспорье для научных и научно-практических работ.
- Наконец, не скучно…
Автор: Шлепнев Дмитрий Николаевич — доцент кафедры теории и практики французского языка и перевода Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Окончил переводческий факультет НГЛУ им. Н.А. Добролюбова.