Погодин Б.П. Перевод протокольных текстов. Пособие по освоению частотных протокольных сюжетов
Пособие составлено по материалам международных конференций и письменным источникам. Под частотными сюжетами (авторское название) надо понимать, в частности, высказывания делегаций, должностных лиц по разным повторяющимся протокольным поводам. Из самых распространенных это приветствия, поздравления, благодарности, соболезнования, торжественные и праздничные поводы. Без этого не обходится ни одно конференционное мероприятие, вплоть до самых малых, не говоря уже о больших. На больших международных мероприятиях объем таких высказываний огромен. Все конференции и их участники ревниво относятся к протоколу. Отсюда — повышенная требовательность к переводу протокольных текстов и выступлений. Любой переводчик, тем более устный, обязан, в объеме профминимума, свободно владеть протокольным речевым обиходом. Незнание или невладение однозначно расценивается как капитальный профессиональный изъян, а на крупных конференциях — как основание для отстранения от работы. Как любой врач обязан уметь делать уколы, оказывать первую помощь, так и любой переводчик обязан уметь работать с протокольными сюжетами независимо от того, часто с ними приходится иметь дело или вовсе не приходится.
Начинающие переводчики нередко не умеют работать с протокольными текстами и, как следствие, не могут предложить удачный перевод. Это подтверждает преподавательский опыт автора. Поэтому первым делом необходимо приучить слух к этим текстам и научиться переводить их по устоявшимся лекалам или, говоря проще, заучить то, что полагается просто знать, а не выдумывать.
Автор не ставил задачу дать исчерпывающий обзор темы. Тем не менее выборка довольно представительна и достаточна для решения учебной задачи, а именно: освоить материал как тематически облигатный модуль знаний и отработать на нем навыки устного перевода. По объективным причинам Пособие по ряду разделов содержит сравнительно небольшой объем текстов для иллюстрации. Это, к примеру, раздел по переводу бесед. И все же, на мой взгляд, их достаточно, чтобы прочно закрепить материал. Для отработки речевой подачи преподавателю желательно иметь в запасе значительно больше "упражненческих" текстов.
Материал протокольных сюжетов плохо поддается систематизации за пределами тематического разделения. Поэтому материал построен по принципу "переводи как я" в сопровождении точечных пояснений.
Пособие может быть использовано для самостоятельной проработки с последующим закреплением на многократных прогонах. Им удобно пользоваться и преподавателю на аудиторных занятиях.
Автор: Погодин Борис Петрович — переводчик-синхронист, сотрудник OOН в отставке. Окончил Московский государственный институт международных отношений (МГИМО). Более 30 лет работал в системе Организации Объединённых наций, а также на свободном рынке. После ухода с международной службы перешел на преподавательскую работу, является ведущим преподавателем Высшей школы перевода при РГПУ им. А.И. Герцена в Санкт-Петербурге, где ведет занятия по синхронному переводу международных конференций
Приемы. Навыки. Пособия
Учебное пособие
Учебно-справочное пособие для переводчиков
C английским расширением