Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической
Перевод с немецкого
гриф УМО: Рекомендовано Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Министерства образования и науки Российской Федерации в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся по образовательной программе подготовки бакалавров и магистров «Лингвистика»
Книга известного австрийского специалиста по переводу Эриха Прунча — это энциклопедический обзор западного переводоведения за последние сто лет. Представлены все крупные научные школы, теоретики, концепции, проекты в области современного западного переводоведения. Издание снабжено обширным научным аппаратом – библиографией научных трудов, указателями имен и терминов на немецком и русском языках. На русском языке публикуется впервые.
Незаменимое подспорье для преподавателей вузов и студентов, обучающихся по направлению «Лингвистика». Книга также полезна широкому кругу филологов.
Автор: Эрих Прунч (род. в 1941 г. в Каринтии, в Австрии) — австрийский лингвист, переводовед, славист по образованию. С 1988 г. профессор Института теоретического и прикладного переводоведения (Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft, ITAT) университета имени Карла и Франца в Граце (Австрия). Основные научные публикации Э. Прунча связаны с концептуальными вопросами переводоведения, истории, культуры и этики перевода. Его немецкоязычная монография "Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической" (2007) выдержала уже три переиздания. На русский язык переведена впервые.
Перевод: Перевод с немецкого языка на русский выполнен под научной редакцией доктора филол. наук, PhD in English, профессора РГГУ Н.И. Рейнгольд сильнейшей командой переводчиков: С.Ю. Архипов, О.В. Бокова, канд. филол. наук, доцент; О. В. Кашкина, канд. филол. наук, доцент; С.В. Семочко, канд. филол. наук, доцент; В.В. Шубин, канд. филол. наук, доцент.
Избранные статьи 1968–2005