Погодин Б.П. Конференц-перевод в международных организациях. Рабочие форматы и сценарии. Документация. Лексика. С аудиоприложением
Рабочие форматы и сценарии.
Документация. Лексика.
С аудиоприложением
Сборник "Конференц-перевод в международных организациях" предназначен для отработки наиболее расхожей и устойчивой части лексики международных конференций. Это процессуальные, протокольные тексты, которые сопровождают любое заседание, выступления делегаций, должностных лиц и тем более любые крупные мероприятия типа конференций и саммитов. Здесь же и так называемые прецизионные тексты: выдержки из уставных документов, названия рабочих органов и организаций, должности, титулы, величания, номера документов.
Вошедшие в аудиоприложение тексты – это документы, собранные автором на различных международных конференциях. Оригинальных звуковых записей подобных текстов не существует или они практически недоступны, да и в любом случае для учебных целей малопригодны. Поэтому автор зачитывал их своим голосом в умеренном скоростном режиме. За вычетом сугубо административной или проходной тематики, всё остальное, включая стилистические и даже грамматические огрехи, воспроизведено близко к оригиналу. Материалы приложения годятся как для самостоятельной отработки синхронного перевода, так и для аудиторных занятий в школьном формате.
Сборник предназначен для практикующих переводчиков и студентов переводческих специальностей
Погодин Борис Петрович — переводчик-синхронист, сотрудник ООН в отставке. Окончил Московский государственный институт международных отношений (МГИМО). Более 30 лет работает в системе Организации Объединённых наций, а также на свободном рынке. После ухода с международной службы перешел на преподавательскую работу, является ведущим преподавателем Высшей школы перевода при РГПУ им. А.И. Герцена в Санкт-Петербурге, где ведет занятия по синхронному переводу международных конференций.
Содержание аудиоприложения:
1. Комиссия ООН по предупреждению преступности и уголовному правосудию:
текст 1 — "CCPCJ", 12:58 мин;
2. По использованию космического пространства в мирных целях:
текст 2 — "COPUOS Leg sbcmt", 25:03 мин;
текст 3 — "SciTech sbcmt", 17:24 мин;
текст 4 — "ScTech Sbcmt COPUOS", 26:16 мин;
3. ФАО Подкомитет по рыболовству и аквакультуре:
текст 5 — "FAO Fisheries", 10:41 мин;
4. Комитет ООН по географическим названиям:
текст 6 — "Geonames 1", 16:47 мин;
текст 7 — "Geonames 2", 11:36 мин;
5. Конвенция по ядерной безопасности. Обзорное совещание:
текст 8 — "Review Conference CNS", 18:22 мин;
6. 13 Конгресс ООН по предупреждению преступности и уголовному правосудию:
текст 9 — "1 pre-congress Consultations", 19:09 мин;
текст 10 — "2 Opening Congress",5:49 мин;
текст 11 — "3 Opening Continued", 6:00 мин;
текст 12 — "5 cmt 1 WS 1", 15:40 мин;
текст 13 — "9 cmt II WS 2 traffic in HB", 5:02 мин;
текст 14 — "10 cmt II 3 meet", 5:47 мин;
текст 15 — "12 cmt II WS 4 close", 8:55 мин;
текст 16 — "13 cmt II Rapporteur", 6:38 мин;
текст 17 — "14 Credentials Committee", 4:10 мин;
текст 18 — "15 Close Congress", 16:15 мин;
7. Международное агентство по атомной энергии. Генеральная конференция:
текст 19 — "GenCon", 23:19 мин;
текст 20 — "Voting", 11:13 мин.
Общая длительность звучания 263,44 мин.
Практикум-2 по синхронному переводу с русского языка на английский.
Социально-экономическая тематика
С аудиоприложением.
4-е издание